Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Job's Plea to God
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;