Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Job Despairs of God’s Dealings
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
“I will say to God, ‘Do not condemn me;
Let me know why You contend with me.
Let me know why You contend with me.
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
‘Have You eyes of flesh?
Or do You see as a man sees?
Or do You see as a man sees?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
‘Are Your days as the days of a mortal,
Or Your years as man’s years,
Or Your years as man’s years,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
That You should seek for my guilt
And search after my sin?
And search after my sin?
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
Yet there is no deliverance from Your hand.
Yet there is no deliverance from Your hand.
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
‘Your hands fashioned and made me altogether,
And would You destroy me?
And would You destroy me?
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
‘Remember now, that You have made me as clay;
And would You turn me into dust again?
And would You turn me into dust again?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
‘Did You not pour me out like milk
And curdle me like cheese;
And curdle me like cheese;
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
‘You have granted me life and lovingkindness;
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
‘Yet these things You have concealed in Your heart;
I know that this is within You:
I know that this is within You:
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
If I sin, then You would take note of me,
And would not acquit me of my guilt.
And would not acquit me of my guilt.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
‘If I am wicked, woe to me!
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
And again You would show Your power against me.
And again You would show Your power against me.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
‘You renew Your witnesses against me
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me!
Would that I had died and no eye had seen me!
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’
Carried from womb to tomb.’
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
“Would He not let my few days alone?
Withdraw from me that I may have a little cheer
Withdraw from me that I may have a little cheer
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,
Before I go — and I shall not return —
To the land of darkness and deep shadow,
To the land of darkness and deep shadow,