Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Job Frames His Plea to God
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
tell me the charge you are bringing against me.
tell me the charge you are bringing against me.
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
What do you gain by oppressing me?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Are your eyes like those of a human?
Do you see things only as people see them?
Do you see things only as people see them?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
Is your lifetime only as long as ours?
Is your life so short
Is your life so short
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
that you must quickly probe for my guilt
and search for my sin?
and search for my sin?
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
Although you know I am not guilty,
no one can rescue me from your hands.
no one can rescue me from your hands.
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
“‘You formed me with your hands; you made me,
yet now you completely destroy me.
yet now you completely destroy me.
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Remember that you made me from dust —
will you turn me back to dust so soon?
will you turn me back to dust so soon?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
You clothed me with skin and flesh,
and you knit my bones and sinews together.
and you knit my bones and sinews together.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
You gave me life and showed me your unfailing love.
My life was preserved by your care.
My life was preserved by your care.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
“‘Yet your real motive —
your true intent —
your true intent —
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
was to watch me, and if I sinned,
you would not forgive my guilt.
you would not forgive my guilt.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
If I am guilty, too bad for me;
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
And if I hold my head high, you hunt me like a lion
and display your awesome power against me.
and display your awesome power against me.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
Again and again you witness against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth?
Why didn’t you let me die at birth?
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
It would be as though I had never existed,
going directly from the womb to the grave.
going directly from the womb to the grave.
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
I have only a few days left, so leave me alone,
that I may have a moment of comfort
that I may have a moment of comfort
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,
before I leave — never to return —
for the land of darkness and utter gloom.
for the land of darkness and utter gloom.