Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Адже смертна людина, яка народжена від жінки, має коротке життя і повна гніву,
Job Acknowledges the Finality of Death
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
або вона відпала, наче цвіт, що відцвів, зникла, наче тінь, і не затрималася.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Чи не слово цього звершив Ти, і цього Ти зробив, щоби прийшов із судом перед Тебе?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Бо хто на суді буде чистим від нечисті? Але ж ніхто!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Хоч і один день його життя на землі, а його місяці пораховані в нього, Ти поклав на час, і він не переступить.
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Відійди від нього, щоб замовчав і мав задоволення від життя, наче найманець.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Адже є надія для дерева. Бо якщо буде зрубаним, ще зацвіте, і галузки в нього не бракуватиме.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Бо якщо постаріє в землі його корінь, і його пень на камені помре,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
то зацвіте від запаху води, і зробить жнива більше, ніж молодий саджанець.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Чоловік же, померши, відійшов, — смертна людина, упавши, більше не існує.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Адже в часі помирає море, і ріка, опустівши, висохла.
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
А людина, заснувши, не встане, доки лишень небо буде зшите разом. І вони не збудяться зі свого сну.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Хіба ж не краще Ти зберіг би мене в аді, сховав би мене, доки не спинився б Твій гнів, і признач мені час, в який мене згадаєш.
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Адже якщо чоловік помре, чи житиме, закінчивши дні свого життя? Чи терпітиму, аж доки знову буду?
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Тоді покличеш, а я Тебе послухаюся, діло ж Твоїх рук не відкинь.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Ти ж почислив мої задуми, і Тебе не омине жоден із моїх гріхів.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Ти ж запечатав мої беззаконня в торбі, позначив, якщо я в чомусь несвідомо вчинив переступ.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
І лише гора, падаючи, розсиплеться, і камінь постаріє на своєму місці.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Вода злизала каміння, і води затопили низини пороху землі. І Ти знищив очікування людини.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Ти його скинув до кінця, і він відійшов. Ти йому наставив обличчя і відіслав.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
І якщо його сини стали численними, він не знає, і якщо стають нечисленними, він не свідомий того.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.