Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Адже смертна людина, яка народжена від жінки, має коротке життя і повна гніву,
Job Speaks of the Finality of Death
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
або вона відпала, наче цвіт, що відцвів, зникла, наче тінь, і не затрималася.
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain.
He also flees like a shadow and does not remain.
Чи не слово цього звершив Ти, і цього Ти зробив, щоби прийшов із судом перед Тебе?
“You also open Your eyes on him
And bring him into judgment with Yourself.
And bring him into judgment with Yourself.
Бо хто на суді буде чистим від нечисті? Але ж ніхто!
“Who can make the clean out of the unclean?
No one!
No one!
Хоч і один день його життя на землі, а його місяці пораховані в нього, Ти поклав на час, і він не переступить.
“Since his days are determined,
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
Відійди від нього, щоб замовчав і мав задоволення від життя, наче найманець.
“Turn Your gaze from him that he may rest,
Until he fulfills his day like a hired man.
Until he fulfills his day like a hired man.
Адже є надія для дерева. Бо якщо буде зрубаним, ще зацвіте, і галузки в нього не бракуватиме.
“For there is hope for a tree,
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
Бо якщо постаріє в землі його корінь, і його пень на камені помре,
“Though its roots grow old in the ground
And its stump dies in the dry soil,
And its stump dies in the dry soil,
то зацвіте від запаху води, і зробить жнива більше, ніж молодий саджанець.
At the scent of water it will flourish
And put forth sprigs like a plant.
And put forth sprigs like a plant.
Чоловік же, померши, відійшов, — смертна людина, упавши, більше не існує.
“But man dies and lies prostrate.
Man expires, and where is he?
Man expires, and where is he?
Адже в часі помирає море, і ріка, опустівши, висохла.
“As water evaporates from the sea,
And a river becomes parched and dried up,
And a river becomes parched and dried up,
А людина, заснувши, не встане, доки лишень небо буде зшите разом. І вони не збудяться зі свого сну.
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Хіба ж не краще Ти зберіг би мене в аді, сховав би мене, доки не спинився б Твій гнів, і признач мені час, в який мене згадаєш.
“Oh that You would hide me in Sheol,
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
Адже якщо чоловік помре, чи житиме, закінчивши дні свого життя? Чи терпітиму, аж доки знову буду?
“If a man dies, will he live again?
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Тоді покличеш, а я Тебе послухаюся, діло ж Твоїх рук не відкинь.
“You will call, and I will answer You;
You will long for the work of Your hands.
You will long for the work of Your hands.
Ти ж почислив мої задуми, і Тебе не омине жоден із моїх гріхів.
“For now You number my steps,
You do not observe my sin.
You do not observe my sin.
Ти ж запечатав мої беззаконня в торбі, позначив, якщо я в чомусь несвідомо вчинив переступ.
“My transgression is sealed up in a bag,
And You wrap up my iniquity.
And You wrap up my iniquity.
І лише гора, падаючи, розсиплеться, і камінь постаріє на своєму місці.
“But the falling mountain crumbles away,
And the rock moves from its place;
And the rock moves from its place;
Вода злизала каміння, і води затопили низини пороху землі. І Ти знищив очікування людини.
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Ти його скинув до кінця, і він відійшов. Ти йому наставив обличчя і відіслав.
“You forever overpower him and he departs;
You change his appearance and send him away.
You change his appearance and send him away.
І якщо його сини стали численними, він не знає, і якщо стають нечисленними, він не свідомий того.
“His sons achieve honor, but he does not know it;
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.