Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
Eliphaz: Job Does Not Fear God
And Eliphaz the Temanite answered and said,
And Eliphaz the Temanite answered and said,
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.