Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
Eliphaz: Job Does Not Fear God
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.