Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
Eliphaz Says Job Presumes Much
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
“Should a wise man answer with windy knowledge
And fill himself with the east wind?
And fill himself with the east wind?
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable?
Or with words which are not profitable?
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
“Indeed, you do away with reverence
And hinder meditation before God.
And hinder meditation before God.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
“For your guilt teaches your mouth,
And you choose the language of the crafty.
And you choose the language of the crafty.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
“Your own mouth condemns you, and not I;
And your own lips testify against you.
And your own lips testify against you.
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
“Were you the first man to be born,
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
“Do you hear the secret counsel of God,
And limit wisdom to yourself?
And limit wisdom to yourself?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
“What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
“Both the gray-haired and the aged are among us,
Older than your father.
Older than your father.
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
“Are the consolations of God too small for you,
Even the word spoken gently with you?
Even the word spoken gently with you?
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
“Why does your heart carry you away?
And why do your eyes flash,
And why do your eyes flash,
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
That you should turn your spirit against God
And allow such words to go out of your mouth?
And allow such words to go out of your mouth?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
“What is man, that he should be pure,
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
“Behold, He puts no trust in His holy ones,
And the heavens are not pure in His sight;
And the heavens are not pure in His sight;
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
How much less one who is detestable and corrupt,
Man, who drinks iniquity like water!
Man, who drinks iniquity like water!
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
What Eliphaz Has Seen of Life
“I will tell you, listen to me;
And what I have seen I will also declare;
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
What wise men have told,
And have not concealed from their fathers,
And have not concealed from their fathers,
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
To whom alone the land was given,
And no alien passed among them.
And no alien passed among them.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
“The wicked man writhes in pain all his days,
And numbered are the years stored up for the ruthless.
And numbered are the years stored up for the ruthless.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
“Sounds of terror are in his ears;
While at peace the destroyer comes upon him.
While at peace the destroyer comes upon him.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
“He does not believe that he will return from darkness,
And he is destined for the sword.
And he is destined for the sword.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is at hand.
He knows that a day of darkness is at hand.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
“Distress and anguish terrify him,
They overpower him like a king ready for the attack,
They overpower him like a king ready for the attack,
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
Because he has stretched out his hand against God
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
“He rushes headlong at Him
With his massive shield.
With his massive shield.
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
“For he has covered his face with his fat
And made his thighs heavy with flesh.
And made his thighs heavy with flesh.
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
“He has lived in desolate cities,
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
“He will not become rich, nor will his wealth endure;
And his grain will not bend down to the ground.
And his grain will not bend down to the ground.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
For emptiness will be his reward.
For emptiness will be his reward.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
“It will be accomplished before his time,
And his palm branch will not be green.
And his palm branch will not be green.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
“He will drop off his unripe grape like the vine,
And will cast off his flower like the olive tree.
And will cast off his flower like the olive tree.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
“For the company of the godless is barren,
And fire consumes the tents of the corrupt.
And fire consumes the tents of the corrupt.