Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
“Would a wise person answer with empty notions
or fill their belly with the hot east wind?
or fill their belly with the hot east wind?
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?
with speeches that have no value?
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
But you even undermine piety
and hinder devotion to God.
and hinder devotion to God.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
Your sin prompts your mouth;
you adopt the tongue of the crafty.
you adopt the tongue of the crafty.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Your own mouth condemns you, not mine;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
“Are you the first man ever born?
Were you brought forth before the hills?
Were you brought forth before the hills?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
Do you listen in on God’s council?
Do you have a monopoly on wisdom?
Do you have a monopoly on wisdom?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
What do you know that we do not know?
What insights do you have that we do not have?
What insights do you have that we do not have?
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
The gray-haired and the aged are on our side,
men even older than your father.
men even older than your father.
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Are God’s consolations not enough for you,
words spoken gently to you?
words spoken gently to you?
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
Why has your heart carried you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
so that you vent your rage against God
and pour out such words from your mouth?
and pour out such words from your mouth?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
“What are mortals, that they could be pure,
or those born of woman, that they could be righteous?
or those born of woman, that they could be righteous?
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
If God places no trust in his holy ones,
if even the heavens are not pure in his eyes,
if even the heavens are not pure in his eyes,
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
how much less mortals, who are vile and corrupt,
who drink up evil like water!
who drink up evil like water!
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
“Listen to me and I will explain to you;
let me tell you what I have seen,
let me tell you what I have seen,
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
what the wise have declared,
hiding nothing received from their ancestors
hiding nothing received from their ancestors
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
(to whom alone the land was given
when no foreigners moved among them):
when no foreigners moved among them):
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
All his days the wicked man suffers torment,
the ruthless man through all the years stored up for him.
the ruthless man through all the years stored up for him.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
Terrifying sounds fill his ears;
when all seems well, marauders attack him.
when all seems well, marauders attack him.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
He despairs of escaping the realm of darkness;
he is marked for the sword.
he is marked for the sword.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
He wanders about for food like a vulture;
he knows the day of darkness is at hand.
he knows the day of darkness is at hand.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
Distress and anguish fill him with terror;
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
because he shakes his fist at God
and vaunts himself against the Almighty,
and vaunts himself against the Almighty,
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
defiantly charging against him
with a thick, strong shield.
with a thick, strong shield.
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
“Though his face is covered with fat
and his waist bulges with flesh,
and his waist bulges with flesh,
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
he will inhabit ruined towns
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
He will no longer be rich and his wealth will not endure,
nor will his possessions spread over the land.
nor will his possessions spread over the land.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
for he will get nothing in return.
for he will get nothing in return.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
Before his time he will wither,
and his branches will not flourish.
and his branches will not flourish.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
like an olive tree shedding its blossoms.
like an olive tree shedding its blossoms.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
For the company of the godless will be barren,
and fire will consume the tents of those who love bribes.
and fire will consume the tents of those who love bribes.