Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Я чув багато такого. Усі потішники зла.
I have heard many such things: grievous comforters are ye all.
Бо що ж? Хіба є чин словам духа? Чи щось тобі перешкодить, щоб відповісти?
Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
І я скажу так, як ви: Хіба ваша душа лежить замість моєї? Тоді я наскочив би на вас словами, покивав би головою на вас.
I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;
Тож нехай буде сила в моїх устах, не спиню рух губ.
[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].
Бо якщо говоритиму, не роз’ятрю рани. Коли ж помовчу, хіба менше буду зранений?
If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?
Тепер Він мене зробив втомленим, нерозумним, зігнилим;
But now he hath made me weary; ... thou hast made desolate all my family;
і Ти мене схопив, на свідчення стала і піднялася проти мене моя неправда, мені в обличчя відповіла.
Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face.
Охоплений гнівом, Він скинув мене, заскреготав на мене зубами, списи Його розбійників попали в мене.
His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.
Він прибив стрілами очей, гострим поглядом уразив мене в обличчя, разом набігли на мене.
They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me.
Бо Господь віддав мене в руки неправедного, і на безбожних покинув мене.
God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked.
Розбив мене, коли я був у мирі, схопивши мене за чуб, вирвав волосся, поставив мене, неначе сторожа.
I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Оточили мене списами, кидаючи на мої нирки без пощади, пролили на землю мою жовч.
His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Повалили мене — падіння за падінням, накинулися на мене сильні.
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
Я пришив мішковину до моєї шкіри, а моя сила погасла в землі.
I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
Моє нутро згоріло від плачу, а на моїх повіках — тінь.
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
У моїх руках не було ж нічого неправедного, а молитва моя була чистою.
Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
Земле, не покрий крові мого тіла, і хай не буде місця моєму крикові.
O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!
І ось тепер на небі мій свідок, і мій заступник — на висотах.
Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights.
Нехай долине моє благання до Господа, нехай же перед Ним сльозить моє око.
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God.
Нехай буде оборона людині перед Господом, а синові людському — перед своїм ближнім.
Oh that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for his friend!