Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Я чув багато такого. Усі потішники зла.
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
Бо що ж? Хіба є чин словам духа? Чи щось тобі перешкодить, щоб відповісти?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
І я скажу так, як ви: Хіба ваша душа лежить замість моєї? Тоді я наскочив би на вас словами, покивав би головою на вас.
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Тож нехай буде сила в моїх устах, не спиню рух губ.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
Бо якщо говоритиму, не роз’ятрю рани. Коли ж помовчу, хіба менше буду зранений?
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
Тепер Він мене зробив втомленим, нерозумним, зігнилим;
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
і Ти мене схопив, на свідчення стала і піднялася проти мене моя неправда, мені в обличчя відповіла.
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Охоплений гнівом, Він скинув мене, заскреготав на мене зубами, списи Його розбійників попали в мене.
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
Він прибив стрілами очей, гострим поглядом уразив мене в обличчя, разом набігли на мене.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Бо Господь віддав мене в руки неправедного, і на безбожних покинув мене.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Розбив мене, коли я був у мирі, схопивши мене за чуб, вирвав волосся, поставив мене, неначе сторожа.
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Оточили мене списами, кидаючи на мої нирки без пощади, пролили на землю мою жовч.
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Повалили мене — падіння за падінням, накинулися на мене сильні.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Я пришив мішковину до моєї шкіри, а моя сила погасла в землі.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
Моє нутро згоріло від плачу, а на моїх повіках — тінь.
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
У моїх руках не було ж нічого неправедного, а молитва моя була чистою.
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
Земле, не покрий крові мого тіла, і хай не буде місця моєму крикові.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
І ось тепер на небі мій свідок, і мій заступник — на висотах.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
Нехай долине моє благання до Господа, нехай же перед Ним сльозить моє око.
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Нехай буде оборона людині перед Господом, а синові людському — перед своїм ближнім.
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!