Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
Zophar Says, “The Triumph of the Wicked Is Short”
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
“Therefore my disquieting thoughts make me respond,
Even because of my inward agitation.
Even because of my inward agitation.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
“I listened to the reproof which insults me,
And the spirit of my understanding makes me answer.
And the spirit of my understanding makes me answer.
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
“Do you know this from of old,
From the establishment of man on earth,
From the establishment of man on earth,
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the godless momentary?
And the joy of the godless momentary?
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
“Though his loftiness reaches the heavens,
And his head touches the clouds,
And his head touches the clouds,
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
He perishes forever like his refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
“He flies away like a dream, and they cannot find him;
Even like a vision of the night he is chased away.
Even like a vision of the night he is chased away.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
“The eye which saw him sees him no longer,
And his place no longer beholds him.
And his place no longer beholds him.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
“His sons favor the poor,
And his hands give back his wealth.
And his hands give back his wealth.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
“His bones are full of his youthful vigor,
But it lies down with him in the dust.
But it lies down with him in the dust.
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
“Though evil is sweet in his mouth
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
Though he desires it and will not let it go,
But holds it in his mouth,
But holds it in his mouth,
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
Yet his food in his stomach is changed
To the venom of cobras within him.
To the venom of cobras within him.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
“He swallows riches,
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
“He sucks the poison of cobras;
The viper’s tongue slays him.
The viper’s tongue slays him.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
“He does not look at the streams,
The rivers flowing with honey and curds.
The rivers flowing with honey and curds.
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
“He returns what he has attained
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
“For he has oppressed and forsaken the poor;
He has seized a house which he has not built.
He has seized a house which he has not built.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
“Because he knew no quiet within him,
He does not retain anything he desires.
He does not retain anything he desires.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
“Nothing remains for him to devour,
Therefore his prosperity does not endure.
Therefore his prosperity does not endure.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
“In the fullness of his plenty he will be cramped;
The hand of everyone who suffers will come against him.
The hand of everyone who suffers will come against him.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
“When he fills his belly,
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
“He may flee from the iron weapon,
But the bronze bow will pierce him.
But the bronze bow will pierce him.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
“It is drawn forth and comes out of his back,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
Complete darkness is held in reserve for his treasures,
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
“The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.
“The increase of his house will depart;
His possessions will flow away in the day of His anger.
His possessions will flow away in the day of His anger.