Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
Zophar’s Sermon on the Wicked Man
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
“Therefore my anxious thoughts make me answer,
Because of the turmoil within me.
Because of the turmoil within me.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth,
Since man was placed on earth,
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
Though his haughtiness mounts up to the heavens,
And his head reaches to the clouds,
And his head reaches to the clouds,
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
Yet he will perish forever like his own refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
He will fly away like a dream, and not be found;
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
The eye that saw him will see him no more,
Nor will his place behold him anymore.
Nor will his place behold him anymore.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
His children will seek the favor of the poor,
And his hands will restore his wealth.
And his hands will restore his wealth.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
His bones are full of his youthful vigor,
But it will lie down with him in the dust.
But it will lie down with him in the dust.
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
“Though evil is sweet in his mouth,
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
Yet his food in his stomach turns sour;
It becomes cobra venom within him.
It becomes cobra venom within him.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
He swallows down riches
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
He will suck the poison of cobras;
The viper’s tongue will slay him.
The viper’s tongue will slay him.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
He will not see the streams,
The rivers flowing with honey and cream.
The rivers flowing with honey and cream.
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
He will restore that for which he labored,
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
Nothing is left for him to eat;
Therefore his well-being will not last.
Therefore his well-being will not last.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
When he is about to fill his stomach,
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
He will flee from the iron weapon;
A bronze bow will pierce him through.
A bronze bow will pierce him through.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
Total darkness is reserved for his treasures.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.
The increase of his house will depart,
And his goods will flow away in the day of His wrath.
And his goods will flow away in the day of His wrath.