Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
Zophar’s Second Response to Job
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite replied:
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
“I must reply
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
I’ve had to endure your insults,
but now my spirit prompts me to reply.
but now my spirit prompts me to reply.
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
“Don’t you realize that from the beginning of time,
ever since people were first placed on the earth,
ever since people were first placed on the earth,
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
the triumph of the wicked has been short lived
and the joy of the godless has been only temporary?
and the joy of the godless has been only temporary?
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
Though the pride of the godless reaches to the heavens
and their heads touch the clouds,
and their heads touch the clouds,
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
yet they will vanish forever,
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
They will fade like a dream and not be found.
They will vanish like a vision in the night.
They will vanish like a vision in the night.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
Those who once saw them will see them no more.
Their families will never see them again.
Their families will never see them again.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
Their children will beg from the poor,
for they must give back their stolen riches.
for they must give back their stolen riches.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
Though they are young,
their bones will lie in the dust.
their bones will lie in the dust.
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
“They enjoyed the sweet taste of wickedness,
letting it melt under their tongue.
letting it melt under their tongue.
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
They savored it,
holding it long in their mouths.
holding it long in their mouths.
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
But suddenly the food in their bellies turns sour,
a poisonous venom in their stomach.
a poisonous venom in their stomach.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
They will vomit the wealth they swallowed.
God won’t let them keep it down.
God won’t let them keep it down.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
They will suck the poison of cobras.
The viper will kill them.
The viper will kill them.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
They will never again enjoy streams of olive oil
or rivers of milk and honey.
or rivers of milk and honey.
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
They will give back everything they worked for.
Their wealth will bring them no joy.
Their wealth will bring them no joy.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
For they oppressed the poor and left them destitute.
They foreclosed on their homes.
They foreclosed on their homes.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
They were always greedy and never satisfied.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
Nothing is left after they finish gorging themselves.
Therefore, their prosperity will not endure.
Therefore, their prosperity will not endure.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
“In the midst of plenty, they will run into trouble
and be overcome by misery.
and be overcome by misery.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
May God give them a bellyful of trouble.
May God rain down his anger upon them.
May God rain down his anger upon them.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
When they try to escape an iron weapon,
a bronze-tipped arrow will pierce them.
a bronze-tipped arrow will pierce them.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
Their treasures will be thrown into deepest darkness.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
The heavens will reveal their guilt,
and the earth will testify against them.
and the earth will testify against them.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.
A flood will sweep away their house.
God’s anger will descend on them in torrents.
God’s anger will descend on them in torrents.