Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
New King James Version
Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
            Eliphaz Accuses Job of Wickedness
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
            Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Хіба Господь не є Тим, Хто навчає розуму і вмінню?
            “Can a man be profitable to God, 
Though he who is wise may be profitable to himself?
            Though he who is wise may be profitable to himself?
Адже яка користь Господу, якщо ти був невинний у вчинках? Чи вигода, що ти простою тримав свою дорогу?
            Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? 
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
            Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Чи, роблячи твоє слово, Він тебе звинуватить і вийде з тобою на суд?
            “Is it because of your fear of Him that He corrects you, 
And enters into judgment with you?
            And enters into judgment with you?
Хіба твої злодіяння не є великими, а твої гріхи незчисленні?
            Is not your wickedness great, 
And your iniquity without end?
            And your iniquity without end?
А ти брав у заставу у твоїх братів за ніщо, — одяг же нагих ти забирав.
            For you have taken pledges from your brother for no reason, 
And stripped the naked of their clothing.
            And stripped the naked of their clothing.
Ти не напоїв водою спраглих, але в голодуючих ти забрав кусень хліба.
            You have not given the weary water to drink, 
And you have withheld bread from the hungry.
            And you have withheld bread from the hungry.
Ти ж сприйняв обличчя деяких і заселив тих, хто на землі.
            Вдів ти відіслав з порожніми руками, а сиротам заподіяв зло.
            Тому-то тебе оточили засідки, і надзвичайна війна завдала тобі клопоту.
            Therefore snares are all around you, 
And sudden fear troubles you,
            And sudden fear troubles you,
Світло тобі стало темрявою, коли ти лежав, вода тебе покрила.
            Or darkness so that you cannot see; 
And an abundance of water covers you.
            And an abundance of water covers you.
Хіба не бачить Той, Хто живе на висотах, Який упокорює тих, котрі гордовито підносяться?
            “Is not God in the height of heaven? 
And see the highest stars, how lofty they are!
            And see the highest stars, how lofty they are!
І ти сказав: Про що Сильний дізнався? Хіба Він розсудить у темряві?
            And you say, ‘What does God know? 
Can He judge through the deep darkness?
            Can He judge through the deep darkness?
Хмара — Його сховище, і Він не покажеться, і пройде довкола неба.
            Thick clouds cover Him, so that He cannot see, 
And He walks above the circle of heaven.’
            And He walks above the circle of heaven.’
Чи триматимешся вічної стежки, якою ходили неправедні мужі,
            Will you keep to the old way 
Which wicked men have trod,
            Which wicked men have trod,
які були забрані передчасно? Їхні основи — ріка, що тече.
            Who were cut down before their time, 
Whose foundations were swept away by a flood?
            Whose foundations were swept away by a flood?
Вони кажуть: Що зробить нам Господь? Або: Що Вседержитель на нас наведе?
            Він же наповнив їхні доми добром, а рада безбожних далека від Нього.
            Yet He filled their houses with good things; 
But the counsel of the wicked is far from me.
            But the counsel of the wicked is far from me.
Праведні, побачивши, висміяли, і непорочний поглузував.
            “The righteous see it and are glad, 
And the innocent laugh at them:
            And the innocent laugh at them:
А їхнє майно знищене, і їхній останок пожирає вогонь.
            Будь же твердим, якщо залишаєшся. Тоді твій плід буде в добрі.
            “Now acquaint yourself with Him, and be at peace; 
Thereby good will come to you.
            Thereby good will come to you.
Тож прийми сказане Його устами, — прийми Його слова до свого серця.
            Receive, please, instruction from His mouth, 
And lay up His words in your heart.
            And lay up His words in your heart.
Якщо ж повернешся і впокориш себе перед Господом, ти віддалиш неправедне від твого життя.
            If you return to the Almighty, you will be built up; 
You will remove iniquity far from your tents.
            You will remove iniquity far from your tents.
Ти будеш поставлений на землі, на камені, — наче на камені потоку Офір.
            Then you will lay your gold in the dust, 
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
            And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Отже, Вседержитель буде твоїм помічником від ворогів, а тебе зробить чистим, наче золото, випробуване вогнем.
            Тоді станеш сміливий перед Господом, радісно поглянувши на небо.
            For then you will have your delight in the Almighty, 
And lift up your face to God.
            And lift up your face to God.
Коли ти помолишся до Нього, Він тебе вислухає, дасть тобі виконати обітниці.
            You will make your prayer to Him, 
He will hear you,
And you will pay your vows.
            He will hear you,
And you will pay your vows.
Він приготує тобі життя праведності, і на твоїх дорогах буде світло.
            You will also declare a thing, 
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
            And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
Бо ти себе впокорив, і скажеш: Він звеличився, та спасає того, хто схиляє очі.
            When they cast you down, and you say, ‘Exaltation will come!’ 
Then He will save the humble person.
            Then He will save the humble person.