Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Чому ж від Господа сховалися години,
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.