Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Чому ж від Господа сховалися години,
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
  • а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
  • They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
  • Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
  • Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
  • They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
  • Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
  • Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
  • Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
  • They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
  • Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
  • They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
  • Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
  • They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
  • Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
  • Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
  • These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
  • У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
  • They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
  • Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
  • There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
  • The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
  • А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
  • And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
  • Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
  • In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
  • Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
  • For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
  • Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
  • He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
  • Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
  • Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
  • Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
  • The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
  • Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
  • He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
  • а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
  • He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
  • Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
  • [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
  • бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
  • They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
  • Якщо ж ні, то хто є той, який каже, що я говорю неправду, і поставить мої слова за ніщо?
  • If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025