Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Чому ж від Господа сховалися години,
“Why are not times of judgment kept by the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
and why do those who know him never see his days?
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.
they seize flocks and pasture them.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
They drive away the donkey of the fatherless;
they take the widow’s ox for a pledge.
they take the widow’s ox for a pledge.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
the poor of the earth all hide themselves.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
and have no covering in the cold.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter.
and cling to the rock for lack of shelter.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
(There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)
and they take a pledge against the poor.)
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
hungry, they carry the sheaves;
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
“There are those who rebel against the light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
The murderer rises before it is light,
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.
so does Sheol those who have sinned.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
“They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.
and do no good to the widow.
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
He gives them security, and they are supported,
and his eyes are upon their ways.
and his eyes are upon their ways.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
They are exalted a little while, and then are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.