Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Чому ж від Господа сховалися години,
  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • Якщо ж ні, то хто є той, який каже, що я говорю неправду, і поставить мої слова за ніщо?
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025