Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Чому ж від Господа сховалися години,
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.