Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Чому ж від Господа сховалися години,
  • Job Says God Seems to Ignore Wrongs

    “Why are times not stored up by the Almighty,
    And why do those who know Him not see His days?
  • а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
  • “Some remove the landmarks;
    They seize and devour flocks.
  • Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
  • “They drive away the donkeys of the orphans;
    They take the widow’s ox for a pledge.
  • Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
  • “They push the needy aside from the road;
    The poor of the land are made to hide themselves altogether.
  • Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
  • “Behold, as wild donkeys in the wilderness
    They go forth seeking food in their activity,
    As bread for their children in the desert.
  • Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
  • “They harvest their fodder in the field
    And glean the vineyard of the wicked.
  • Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
  • “They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering against the cold.
  • Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
  • “They are wet with the mountain rains
    And hug the rock for want of a shelter.
  • Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
  • “Others snatch the orphan from the breast,
    And against the poor they take a pledge.
  • Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
  • “They cause the poor to go about naked without clothing,
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
  • “Within the walls they produce oil;
    They tread wine presses but thirst.
  • Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
  • “From the city men groan,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not pay attention to folly.
  • Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
  • “Others have been with those who rebel against the light;
    They do not want to know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
  • “The murderer arises at dawn;
    He kills the poor and the needy,
    And at night he is as a thief.
  • А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
  • “The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me.’
    And he disguises his face.
  • Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
  • “In the dark they dig into houses,
    They shut themselves up by day;
    They do not know the light.
  • Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
  • “For the morning is the same to him as thick darkness,
    For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
  • “They are insignificant on the surface of the water;
    Their portion is cursed on the earth.
    They do not turn toward the vineyards.
  • Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
  • “Drought and heat consume the snow waters,
    So does Sheol those who have sinned.
  • Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
  • “A mother will forget him;
    The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
    And wickedness will be broken like a tree.
  • Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
  • “He wrongs the barren woman
    And does no good for the widow.
  • а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
  • “But He drags off the valiant by His power;
    He rises, but no one has assurance of life.
  • Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
  • “He provides them with security, and they are supported;
    And His eyes are on their ways.
  • бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
  • “They are exalted a little while, then they are gone;
    Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
    Even like the heads of grain they are cut off.
  • Якщо ж ні, то хто є той, який каже, що я говорю неправду, і поставить мої слова за ніщо?
  • “Now if it is not so, who can prove me a liar,
    And make my speech worthless?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025