Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Чому ж від Господа сховалися години,
  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • Якщо ж ні, то хто є той, який каже, що я говорю неправду, і поставить мої слова за ніщо?
  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025