Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
Wisdom an Excellent Gift of God
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
вагу вітрів і міру води.
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash: