Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
вагу вітрів і міру води.
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,