Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • вагу вітрів і міру води.
  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.
  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025