Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
Wisdom an Excellent Gift of God
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
вагу вітрів і міру води.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: