Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Job Tells of Earth’s Treasures

    “Surely there is a mine for silver
    And a place where they refine gold.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • “Iron is taken from the dust,
    And copper is smelted from rock.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • Man puts an end to darkness,
    And to the farthest limit he searches out
    The rock in gloom and deep shadow.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • “He sinks a shaft far from habitation,
    Forgotten by the foot;
    They hang and swing to and fro far from men.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • “The earth, from it comes food,
    And underneath it is turned up as fire.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • “Its rocks are the source of sapphires,
    And its dust contains gold.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • “The path no bird of prey knows,
    Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • “The proud beasts have not trodden it,
    Nor has the fierce lion passed over it.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • “He puts his hand on the flint;
    He overturns the mountains at the base.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • “He hews out channels through the rocks,
    And his eye sees anything precious.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • “He dams up the streams from flowing,
    And what is hidden he brings out to the light.
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?

  • The Search for Wisdom Is Harder

    “But where can wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • “Man does not know its value,
    Nor is it found in the land of the living.
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • “The deep says, ‘It is not in me’;
    And the sea says, ‘It is not with me.’
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • “Pure gold cannot be given in exchange for it,
    Nor can silver be weighed as its price.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • “It cannot be valued in the gold of Ophir,
    In precious onyx, or sapphire.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • “Gold or glass cannot equal it,
    Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • “Coral and crystal are not to be mentioned;
    And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • “The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    Nor can it be valued in pure gold.
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • “Where then does wisdom come from?
    And where is the place of understanding?
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • “Thus it is hidden from the eyes of all living
    And concealed from the birds of the sky.
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • “Abaddon and Death say,
    ‘With our ears we have heard a report of it.’
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • “God understands its way,
    And He knows its place.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • “For He looks to the ends of the earth
    And sees everything under the heavens.
  • вагу вітрів і міру води.
  • “When He imparted weight to the wind
    And meted out the waters by measure,
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • When He set a limit for the rain
    And a course for the thunderbolt,
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.
  • Then He saw it and declared it;
    He established it and also searched it out.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025