Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
“God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
вагу вітрів і міру води.
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,