Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
Interlude: Where Wisdom Is Found
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
Iron is taken from the earth,
and copper is smelted from ore.
and copper is smelted from ore.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
Mortals put an end to the darkness;
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
The earth, from which food comes,
is transformed below as by fire;
is transformed below as by fire;
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
lapis lazuli comes from its rocks,
and its dust contains nuggets of gold.
and its dust contains nuggets of gold.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.
no falcon’s eye has seen it.
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
Proud beasts do not set foot on it,
and no lion prowls there.
and no lion prowls there.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
People assault the flinty rock with their hands
and lay bare the roots of the mountains.
and lay bare the roots of the mountains.
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
They tunnel through the rock;
their eyes see all its treasures.
their eyes see all its treasures.
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
But where can wisdom be found?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
No mortal comprehends its worth;
it cannot be found in the land of the living.
it cannot be found in the land of the living.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”
the sea says, “It is not with me.”
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
It cannot be bought with the finest gold,
nor can its price be weighed out in silver.
nor can its price be weighed out in silver.
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
It cannot be bought with the gold of Ophir,
with precious onyx or lapis lazuli.
with precious onyx or lapis lazuli.
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
Neither gold nor crystal can compare with it,
nor can it be had for jewels of gold.
nor can it be had for jewels of gold.
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
Coral and jasper are not worthy of mention;
the price of wisdom is beyond rubies.
the price of wisdom is beyond rubies.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
The topaz of Cush cannot compare with it;
it cannot be bought with pure gold.
it cannot be bought with pure gold.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
Where then does wisdom come from?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
It is hidden from the eyes of every living thing,
concealed even from the birds in the sky.
concealed even from the birds in the sky.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
God understands the way to it
and he alone knows where it dwells,
and he alone knows where it dwells,
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
for he views the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
вагу вітрів і міру води.
When he established the force of the wind
and measured out the waters,
and measured out the waters,
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
when he made a decree for the rain
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,