Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
Job’s Discourse on Wisdom
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
Man puts an end to darkness,
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
He breaks open a shaft away from people;
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
As for the earth, from it comes bread,
But underneath it is turned up as by fire;
But underneath it is turned up as by fire;
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
Its stones are the source of sapphires,
And it contains gold dust.
And it contains gold dust.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it.
Nor has the falcon’s eye seen it.
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
He cuts out channels in the rocks,
And his eye sees every precious thing.
And his eye sees every precious thing.
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
He dams up the streams from trickling;
What is hidden he brings forth to light.
What is hidden he brings forth to light.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
It cannot be purchased for gold,
Nor can silver be weighed for its price.
Nor can silver be weighed for its price.
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx or sapphire.
In precious onyx or sapphire.
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
“From where then does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
For He looks to the ends of the earth,
And sees under the whole heavens,
And sees under the whole heavens,
вагу вітрів і міру води.
To establish a weight for the wind,
And apportion the waters by measure.
And apportion the waters by measure.
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
When He made a law for the rain,
And a path for the thunderbolt,
And a path for the thunderbolt,