Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,