Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • And Job answered and said,
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025