Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Після цього Йов відкрив свої уста
Job Laments his Birth
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.