Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • And Job spake, and said,
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025