Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Після цього Йов відкрив свої уста
Job Laments his Birth
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.