Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Job’s Lament

    Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • And Job said,
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • “Let the day perish on which I was to be born,
    And the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • “May that day be darkness;
    Let not God above care for it,
    Nor light shine on it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • “Let darkness and black gloom claim it;
    Let a cloud settle on it;
    Let the blackness of the day terrify it.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • As for that night, let darkness seize it;
    Let it not rejoice among the days of the year;
    Let it not come into the number of the months.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • “Behold, let that night be barren;
    Let no joyful shout enter it.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • “Let those curse it who curse the day,
    Who are prepared to rouse Leviathan.
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • “Let the stars of its twilight be darkened;
    Let it wait for light but have none,
    And let it not see the breaking dawn;
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
    Or hide trouble from my eyes.
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • “Why did I not die at birth,
    Come forth from the womb and expire?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • “Why did the knees receive me,
    And why the breasts, that I should suck?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • “For now I would have lain down and been quiet;
    I would have slept then, I would have been at rest,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • With kings and with counselors of the earth,
    Who rebuilt ruins for themselves;
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Or with princes who had gold,
    Who were filling their houses with silver.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
    As infants that never saw light.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • “There the wicked cease from raging,
    And there the weary are at rest.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • “The prisoners are at ease together;
    They do not hear the voice of the taskmaster.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • “The small and the great are there,
    And the slave is free from his master.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • “Why is light given to him who suffers,
    And life to the bitter of soul,
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Who long for death, but there is none,
    And dig for it more than for hidden treasures,
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Who rejoice greatly,
    And exult when they find the grave?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • “For my groaning comes at the sight of my food,
    And my cries pour out like water.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • “For what I fear comes upon me,
    And what I dread befalls me.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • “I am not at ease, nor am I quiet,
    And I am not at rest, but turmoil comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025