Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • And Job [a]spoke, and said:
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025