Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Після цього Йов відкрив свої уста
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.