Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Повстали на мене злодії,
They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
доми яких були кам’яними печерами.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
And now I am their song, yea, I am their byword.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Я став братом сирен і другом страусів.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.