Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
  • Повстали на мене злодії,
  • They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • And now I am their song, yea, I am their byword.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025