Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Job’s Present State Is Humiliating

    “But now those younger than I mock me,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • “Indeed, what good was the strength of their hands to me?
    Vigor had perished from them.
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • “From want and famine they are gaunt
    Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • Who pluck mallow by the bushes,
    And whose food is the root of the broom shrub.
  • Повстали на мене злодії,
  • “They are driven from the community;
    They shout against them as against a thief,
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • So that they dwell in dreadful valleys,
    In holes of the earth and of the rocks.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • “Among the bushes they cry out;
    Under the nettles they are gathered together.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • “Fools, even those without a name,
    They were scourged from the land.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • “And now I have become their taunt,
    I have even become a byword to them.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • “They abhor me and stand aloof from me,
    And they do not refrain from spitting at my face.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
    They have cast off the bridle before me.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • “On the right hand their brood arises;
    They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • “They break up my path,
    They profit from my destruction;
    No one restrains them.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • “As through a wide breach they come,
    Amid the tempest they roll on.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • “Terrors are turned against me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed away like a cloud.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • “And now my soul is poured out within me;
    Days of affliction have seized me.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • “At night it pierces my bones within me,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • “By a great force my garment is distorted;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • “He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • “I cry out to You for help, but You do not answer me;
    I stand up, and You turn Your attention against me.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • “You have become cruel to me;
    With the might of Your hand You persecute me.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • “You lift me up to the wind and cause me to ride;
    And You dissolve me in a storm.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • “For I know that You will bring me to death
    And to the house of meeting for all living.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    Or in his disaster therefore cry out for help?
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • “Have I not wept for the one whose life is hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • “When I expected good, then evil came;
    When I waited for light, then darkness came.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • “I am seething within and cannot relax;
    Days of affliction confront me.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • “I go about mourning without comfort;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • “I have become a brother to jackals
    And a companion of ostriches.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • “My skin turns black on me,
    And my bones burn with fever.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • “Therefore my harp is turned to mourning,
    And my flute to the sound of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025