Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
Повстали на мене злодії,
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
доми яких були кам’яними печерами.
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я став братом сирен і другом страусів.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.