Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Повстали на мене злодії,
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025