Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Job Speaks of His Anguish
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
A lot of good they are to me —
those worn-out wretches!
those worn-out wretches!
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
They are gaunt from poverty and hunger.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
They pluck wild greens from among the bushes
and eat from the roots of broom trees.
and eat from the roots of broom trees.
Повстали на мене злодії,
They are driven from human society,
and people shout at them as if they were thieves.
and people shout at them as if they were thieves.
доми яких були кам’яними печерами.
So now they live in frightening ravines,
in caves and among the rocks.
in caves and among the rocks.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
They sound like animals howling among the bushes,
huddled together beneath the nettles.
huddled together beneath the nettles.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
They are nameless fools,
outcasts from society.
outcasts from society.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
“And now they mock me with vulgar songs!
They taunt me!
They taunt me!
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
They despise me and won’t come near me,
except to spit in my face.
except to spit in my face.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
For God has cut my bowstring.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
These outcasts oppose me to my face.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
They block my road
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
They come at me from all directions.
They jump on me when I am down.
They jump on me when I am down.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
I live in terror now.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
“And now my life seeps away.
Depression haunts my days.
Depression haunts my days.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
At night my bones are filled with pain,
which gnaws at me relentlessly.
which gnaws at me relentlessly.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
He has thrown me into the mud.
I’m nothing more than dust and ashes.
I’m nothing more than dust and ashes.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
“I cry to you, O God, but you don’t answer.
I stand before you, but you don’t even look.
I stand before you, but you don’t even look.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
You have become cruel toward me.
You use your power to persecute me.
You use your power to persecute me.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
You throw me into the whirlwind
and destroy me in the storm.
and destroy me in the storm.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
And I know you are sending me to my death —
the destination of all who live.
the destination of all who live.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
“Surely no one would turn against the needy
when they cry for help in their trouble.
when they cry for help in their trouble.
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Did I not weep for those in trouble?
Was I not deeply grieved for the needy?
Was I not deeply grieved for the needy?
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
So I looked for good, but evil came instead.
I waited for the light, but darkness fell.
I waited for the light, but darkness fell.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
My heart is troubled and restless.
Days of suffering torment me.
Days of suffering torment me.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
I walk in gloom, without sunlight.
I stand in the public square and cry for help.
I stand in the public square and cry for help.
Я став братом сирен і другом страусів.
Instead, I am considered a brother to jackals
and a companion to owls.
and a companion to owls.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
My skin has turned dark,
and my bones burn with fever.
and my bones burn with fever.