Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Повстали на мене злодії,
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025