Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
Job's Final Appeal
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
читав, поклавши, як вінець на плечі,
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: