Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
Job Asserts His Integrity
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
“And what is the portion of God from above
Or the heritage of the Almighty from on high?
Or the heritage of the Almighty from on high?
Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
“Is it not calamity to the unjust
And disaster to those who work iniquity?
And disaster to those who work iniquity?
Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
“Does He not see my ways
And number all my steps?
And number all my steps?
Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
“If I have walked with falsehood,
And my foot has hastened after deceit,
And my foot has hastened after deceit,
нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
Let Him weigh me with accurate scales,
And let God know my integrity.
And let God know my integrity.
Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
“If my step has turned from the way,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
Let me sow and another eat,
And let my crops be uprooted.
And let my crops be uprooted.
Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
“If my heart has been enticed by a woman,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
May my wife grind for another,
And let others kneel down over her.
And let others kneel down over her.
Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
“For that would be a lustful crime;
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
“For it would be fire that consumes to Abaddon,
And would uproot all my increase.
And would uproot all my increase.
Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
“If I have despised the claim of my male or female slaves
When they filed a complaint against me,
When they filed a complaint against me,
то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
What then could I do when God arises?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
“Did not He who made me in the womb make him,
And the same one fashion us in the womb?
And the same one fashion us in the womb?
А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
“If I have kept the poor from their desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
Or have eaten my morsel alone,
And the orphan has not shared it
And the orphan has not shared it
хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
(But from my youth he grew up with me as with a father,
And from infancy I guided her),
And from infancy I guided her),
якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or that the needy had no covering,
Or that the needy had no covering,
і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
If his loins have not thanked me,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
If I have lifted up my hand against the orphan,
Because I saw I had support in the gate,
Because I saw I had support in the gate,
то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
Let my shoulder fall from the socket,
And my arm be broken off at the elbow.
And my arm be broken off at the elbow.
Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
“For calamity from God is a terror to me,
And because of His majesty I can do nothing.
And because of His majesty I can do nothing.
Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
“If I have put my confidence in gold,
And called fine gold my trust,
And called fine gold my trust,
якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
If I have gloated because my wealth was great,
And because my hand had secured so much;
And because my hand had secured so much;
чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
If I have looked at the sun when it shone
Or the moon going in splendor,
Or the moon going in splendor,
І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
And my heart became secretly enticed,
And my hand threw a kiss from my mouth,
And my hand threw a kiss from my mouth,
то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
That too would have been an iniquity calling for judgment,
For I would have denied God above.
For I would have denied God above.
Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
Or exulted when evil befell him?
Or exulted when evil befell him?
то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
“No, I have not allowed my mouth to sin
By asking for his life in a curse.
By asking for his life in a curse.
Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
“Have the men of my tent not said,
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
“The alien has not lodged outside,
For I have opened my doors to the traveler.
For I have opened my doors to the traveler.
Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
“Have I covered my transgressions like Adam,
By hiding my iniquity in my bosom,
By hiding my iniquity in my bosom,
бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
“Oh that I had one to hear me!
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
читав, поклавши, як вінець на плечі,
Surely I would carry it on my shoulder,
I would bind it to myself like a crown.
I would bind it to myself like a crown.
і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
“I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
If I have eaten its fruit without money,
Or have caused its owners to lose their lives,
Or have caused its owners to lose their lives,