Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • читав, поклавши, як вінець на плечі,
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • то замість пшениці нехай мені вийде будяк, а замість ячменю — бур’ян! І Йов зупинився у своїй мові.
  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025