Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • читав, поклавши, як вінець на плечі,
  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • то замість пшениці нехай мені вийде будяк, а замість ячменю — бур’ян! І Йов зупинився у своїй мові.
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025