Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
Job’s Final Protest of Innocence
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
For what has God above chosen for us?
What is our inheritance from the Almighty on high?
What is our inheritance from the Almighty on high?
Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
Isn’t it calamity for the wicked
and misfortune for those who do evil?
and misfortune for those who do evil?
Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
Doesn’t he see everything I do
and every step I take?
and every step I take?
Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
“Have I lied to anyone
or deceived anyone?
or deceived anyone?
нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
Let God weigh me on the scales of justice,
for he knows my integrity.
for he knows my integrity.
Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
If I have strayed from his pathway,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
then let someone else eat the crops I have planted.
Let all that I have planted be uprooted.
Let all that I have planted be uprooted.
Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
“If my heart has been seduced by a woman,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
For lust is a shameful sin,
a crime that should be punished.
a crime that should be punished.
Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
“If I have been unfair to my male or female servants
when they brought their complaints to me,
when they brought their complaints to me,
то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
how could I face God?
What could I say when he questioned me?
What could I say when he questioned me?
Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
For God created both me and my servants.
He created us both in the womb.
He created us both in the womb.
А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
“Have I refused to help the poor,
or crushed the hopes of widows?
or crushed the hopes of widows?
Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
Have I been stingy with my food
and refused to share it with orphans?
and refused to share it with orphans?
хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
No, from childhood I have cared for orphans like a father,
and all my life I have cared for widows.
and all my life I have cared for widows.
якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
Whenever I saw the homeless without clothes
and the needy with nothing to wear,
and the needy with nothing to wear,
і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
did they not praise me
for providing wool clothing to keep them warm?
for providing wool clothing to keep them warm?
якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
“If I raised my hand against an orphan,
knowing the judges would take my side,
knowing the judges would take my side,
то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
then let my shoulder be wrenched out of place!
Let my arm be torn from its socket!
Let my arm be torn from its socket!
Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
That would be better than facing God’s judgment.
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
“Have I put my trust in money
or felt secure because of my gold?
or felt secure because of my gold?
якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
Have I gloated about my wealth
and all that I own?
and all that I own?
чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
“Have I looked at the sun shining in the skies,
or the moon walking down its silver pathway,
or the moon walking down its silver pathway,
І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
and been secretly enticed in my heart
to throw kisses at them in worship?
to throw kisses at them in worship?
то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
If so, I should be punished by the judges,
for it would mean I had denied the God of heaven.
for it would mean I had denied the God of heaven.
Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
“Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
or become excited when harm came their way?
or become excited when harm came their way?
то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
No, I have never sinned by cursing anyone
or by asking for revenge.
or by asking for revenge.
Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
“My servants have never said,
‘He let others go hungry.’
‘He let others go hungry.’
Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
I have never turned away a stranger
but have opened my doors to everyone.
but have opened my doors to everyone.
Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
“Have I tried to hide my sins like other people do,
concealing my guilt in my heart?
concealing my guilt in my heart?
бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
Have I feared the crowd
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
“If only someone would listen to me!
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
читав, поклавши, як вінець на плечі,
I would face the accusation proudly.
I would wear it like a crown.
I would wear it like a crown.
і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
For I would tell him exactly what I have done.
I would come before him like a prince.
I would come before him like a prince.
якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
“If my land accuses me
and all its furrows cry out together,
and all its furrows cry out together,
якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
or if I have stolen its crops
or murdered its owners,
or murdered its owners,