Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
  • Job’s Final Protest of Innocence

    “I made a covenant with my eyes
    not to look with lust at a young woman.
  • А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
  • For what has God above chosen for us?
    What is our inheritance from the Almighty on high?
  • Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
  • Isn’t it calamity for the wicked
    and misfortune for those who do evil?
  • Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
  • Doesn’t he see everything I do
    and every step I take?
  • Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
  • “Have I lied to anyone
    or deceived anyone?
  • нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
  • Let God weigh me on the scales of justice,
    for he knows my integrity.
  • Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
  • If I have strayed from his pathway,
    or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
    or if I am guilty of any other sin,
  • то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
  • then let someone else eat the crops I have planted.
    Let all that I have planted be uprooted.
  • Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
  • “If my heart has been seduced by a woman,
    or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
  • then let my wife servea another man;
    let other men sleep with her.
  • Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
  • For lust is a shameful sin,
    a crime that should be punished.
  • Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
  • It is a fire that burns all the way to hell.b
    It would wipe out everything I own.
  • Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
  • “If I have been unfair to my male or female servants
    when they brought their complaints to me,
  • то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
  • how could I face God?
    What could I say when he questioned me?
  • Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
  • For God created both me and my servants.
    He created us both in the womb.
  • А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
  • “Have I refused to help the poor,
    or crushed the hopes of widows?
  • Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
  • Have I been stingy with my food
    and refused to share it with orphans?
  • хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
  • No, from childhood I have cared for orphans like a father,
    and all my life I have cared for widows.
  • якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
  • Whenever I saw the homeless without clothes
    and the needy with nothing to wear,
  • і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
  • did they not praise me
    for providing wool clothing to keep them warm?
  • якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
  • “If I raised my hand against an orphan,
    knowing the judges would take my side,
  • то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
  • then let my shoulder be wrenched out of place!
    Let my arm be torn from its socket!
  • Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
  • That would be better than facing God’s judgment.
    For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
  • “Have I put my trust in money
    or felt secure because of my gold?
  • якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
  • Have I gloated about my wealth
    and all that I own?
  • чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
  • “Have I looked at the sun shining in the skies,
    or the moon walking down its silver pathway,
  • І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
  • and been secretly enticed in my heart
    to throw kisses at them in worship?
  • то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
  • If so, I should be punished by the judges,
    for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
  • “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
    or become excited when harm came their way?
  • то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
  • No, I have never sinned by cursing anyone
    or by asking for revenge.
  • Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
  • “My servants have never said,
    ‘He let others go hungry.’
  • Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
  • I have never turned away a stranger
    but have opened my doors to everyone.
  • Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
  • “Have I tried to hide my sins like other people do,
    concealing my guilt in my heart?
  • бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
  • Have I feared the crowd
    or the contempt of the masses,
    so that I kept quiet and stayed indoors?
  • О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
  • “If only someone would listen to me!
    Look, I will sign my name to my defense.
    Let the Almighty answer me.
    Let my accuser write out the charges against me.
  • читав, поклавши, як вінець на плечі,
  • I would face the accusation proudly.
    I would wear it like a crown.
  • і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
  • For I would tell him exactly what I have done.
    I would come before him like a prince.
  • якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
  • “If my land accuses me
    and all its furrows cry out together,
  • якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
  • or if I have stolen its crops
    or murdered its owners,
  • то замість пшениці нехай мені вийде будяк, а замість ячменю — бур’ян! І Йов зупинився у своїй мові.
  • then let thistles grow on that land instead of wheat,
    and weeds instead of barley.”
    Job’s words are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025