Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
God Challenges Job
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?