Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • God Challenges Job

    And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025