Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?