Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025