Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?