Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025