Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 37)
|
(Йова 39) →
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
Кто посылает ворону корм,
когда птенцы его взывают к Богу,
бродя без пищи?
← (Йова 37)
|
(Йова 39) →