Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • на виступі скелі й приховано?
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025