Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • на виступі скелі й приховано?
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025