Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • на виступі скелі й приховано?
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025