Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
Can you put a rope in his nose
or pierce his jaw with a hook?
or pierce his jaw with a hook?
Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
Will he make many pleas to you?
Will he speak to you soft words?
Will he speak to you soft words?
Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
Will he make a covenant with you
to take him for your servant forever?
to take him for your servant forever?
Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
Will you play with him as with a bird,
or will you put him on a leash for your girls?
or will you put him on a leash for your girls?
Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
Will traders bargain over him?
Will they divide him up among the merchants?
Will they divide him up among the merchants?
Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
Can you fill his skin with harpoons
or his head with fishing spears?
or his head with fishing spears?
Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
Lay your hands on him;
remember the battle — you will not do it again!
remember the battle — you will not do it again!
Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
No one is so fierce that he dares to stir him up.
Who then is he who can stand before me?
Who then is he who can stand before me?
З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
Who has first given to me, that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is mine.
Whatever is under the whole heaven is mine.
З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
“I will not keep silence concerning his limbs,
or his mighty strength, or his goodly frame.
or his mighty strength, or his goodly frame.
Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
Who can strip off his outer garment?
Who would come near him with a bridle?
Who would come near him with a bridle?
У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
Who can open the doors of his face?
Around his teeth is terror.
Around his teeth is terror.
М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
One is so near to another
that no air can come between them.
that no air can come between them.
Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
They are joined one to another;
they clasp each other and cannot be separated.
they clasp each other and cannot be separated.
Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
His sneezings flash forth light,
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
Out of his mouth go flaming torches;
sparks of fire leap forth.
sparks of fire leap forth.
Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
Out of his nostrils comes forth smoke,
as from a boiling pot and burning rushes.
as from a boiling pot and burning rushes.
Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
His breath kindles coals,
and a flame comes forth from his mouth.
and a flame comes forth from his mouth.
Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
In his neck abides strength,
and terror dances before him.
and terror dances before him.
Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
The folds of his flesh stick together,
firmly cast on him and immovable.
firmly cast on him and immovable.
а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
His heart is hard as a stone,
hard as the lower millstone.
hard as the lower millstone.
На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.