Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • The LORD’s Challenge Continues

    a“Can you catch Leviathanb with a hook
    or put a noose around its jaw?
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • Can you tie it with a rope through the nose
    or pierce its jaw with a spike?
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Will it beg you for mercy
    or implore you for pity?
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • Will it agree to work for you,
    to be your slave for life?
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • Can you make it a pet like a bird,
    or give it to your little girls to play with?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • Will merchants try to buy it
    to sell it in their shops?
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • Will its hide be hurt by spears
    or its head by a harpoon?
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • If you lay a hand on it,
    you will certainly remember the battle that follows.
    You won’t try that again!
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • cNo, it is useless to try to capture it.
    The hunter who attempts it will be knocked down.
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • And since no one dares to disturb it,
    who then can stand up to me?
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Who has given me anything that I need to pay back?
    Everything under heaven is mine.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • “I want to emphasize Leviathan’s limbs
    and its enormous strength and graceful form.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Who can strip off its hide,
    and who can penetrate its double layer of armor?d
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Who could pry open its jaws?
    For its teeth are terrible!
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • The scales on its back are likee rows of shields
    tightly sealed together.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • They are so close together
    that no air can get between them.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • Each scale sticks tight to the next.
    They interlock and cannot be penetrated.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • “When it sneezes, it flashes light!
    Its eyes are like the red of dawn.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Lightning leaps from its mouth;
    flames of fire flash out.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Smoke streams from its nostrils
    like steam from a pot heated over burning rushes.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • Its breath would kindle coals,
    for flames shoot from its mouth.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • “The tremendous strength in Leviathan’s neck
    strikes terror wherever it goes.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • Its flesh is hard and firm
    and cannot be penetrated.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • Its heart is hard as rock,
    hard as a millstone.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • When it rises, the mighty are afraid,
    gripped by terror.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!
  • No sword can stop it,
    no spear, dart, or javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025